Marxist, Germanist und ein kongenialer Übersetzer Heinrich Heines

Klaus Philipp Mertens

Frankfurt am Main (Weltexpresso) - Er ist in Deutschland nahezu unbekannt geblieben, obwohl er das lyrische Werk eines der größten und bedeutendsten deutschen Dichter ins Englische übertrug.


Die Rede ist von Hal Draper, dem amerikanischen Germanisten und Sozialforscher. Aus Anlass des alljährlichen Internationalen Übersetzertags am 30. September erinnert der Frankfurter Literaturverein PRO LESEN am Vortag, am 29. September im Bibliothekszentrum Sachsenhausen an diesen wahrhaft kongenialen Übersetzer.

Nahezu drei Jahrzehnte hat er an der Übertragung von Heinrich Heines lyrischem Werk ins Englische gearbeitet. Er begann damit 1948 und vollendete dieses literarisch bedeutsame und wegen seiner Sprachkraft nach wie vor singuläre Vorhaben Mitte der 1970er Jahre. Seine „The Complete Poems of Heinrich Heine“ waren die erste vollständige englische Übersetzung der Gedichte, die Heines Bedeutung und Ruhm bis heute ausmachen. Sie folgt der Aufeinanderfolge der Schaffensepochen, die auch in den maßgeblichen deutschen Ausgaben zugrunde gelegt werden:

Erste Periode 1812 - 1831 in Deutschland
(z.B. Buch der Lieder, Almansor, William Ratcliff)

Mittlere Periode 1831 - 1848 in Paris
(z.B. Neue Gedichte, Atta Troll, Deutschland - ein Wintermärchen)

Letzte Periode 1848 - 1856, entstanden in der so genannten Matratzengruft in Paris
(z.B. Romanzen, Hebräischen Melodien, Bimini)

In Hal Drapers kongenialer Übertragung werden die jeweiligen Selbstverständnisse Heines so deutlich wie im Original: der Romantiker, der junge deutsche Rebell, der Jude, später Christ und immer auch Pantheist sowie der politische Exilant, der sich seiner Heimat, die ihn missachtet und verfolgt, immer verbunden fühlt. Und auch in der englischen Version wohnt den Versen jene einerseits romantische, andererseits aufrührerische Melodie inne, die auch den modernen Lesern gestattet, den kritischen Geist Heines und sein umfassendes dichterisches Talent zu verinnerlichen und zu bewundern.

An einem (bekannten) Beispiel wird das deutlich:

A Winter’s Tale
(Deutschland - ein Wintermärchen)

It was in November’s dreary days:
The year grew heavy -hearted;
The Wind stripped all the forest bare;
For Germany I departed.

And when I came to the border line
My heart beat something fearful
Within my breast; I even felt
My eyes grow moist and tearful.

And hearing the German language I
Felt strange beyond all measure;
It was as if my heart began
To bleed away with pleasure.

A little harp girl played and sang.
Her song rang true in feeling;
Her voice rang false; but I was moved -
I found it so appealing.

She sang of love and lovers' woes
Of sacrifice, till the morrow
We meet up in that better world
That knows no pain or sorrow.

She sang of this earthly vale of tears,
Of joy one never recaptures,
Of the great Beyond where souls are glad,
Transfigured in deathless raptures.

She sang the old abnegation tune,
The lullaby Heaven simpers
To lull the People back to sleep
When that lummox whines and whimpers.

I know the tune, I know the words,
I know its authors, I'm thinking:
I know how in secret they guzzle wine
And in public preach water-drinking.

A newer song, a better song,
My friends, let's bring to birth now!
We shall proceed right here to build
The Kingdom of Heaven on earth now.

We wish to be happy here on earth,
All want eradicated;
The idler's belly shall not consume
What toilers' hands have created.

The soil produces bread enough
For all mankind's nutrition,
Plus rose and myrtle, beauty and joy,
And sugar peas in addition.

Yes, sugar peas for everyone
Piled high upon the barrows!
The heavens we can safely leave
To the angels and the sparrows.

And if we sprout wings after death
We'll visit the upper sections
And eat with you celestial tarts
And the holiest cakes and confections.

A newer song, a better song,
A song that's fiddled and fluted!
The Miserere is past and gone,
The funeral bells are muted.

The maiden Europa has plighted her troth
To a beautiful spirit: this is
The spirit of Freedom - they lie embraced
And revel in their first kisses.

The marriage is valid although no priest
Has blessed it with holy waters -
Long live the bridegroom and the bride
And all their sons and daughters!

My song's an epithalamium,
A new one and a better!
Within my soul new stars flare up
And burn off every fetter -

Inspired stars that blaze out wild
In torrents of lightning and thunder -
I feel a marvelous strength in me,
I could break oak trees asunder!

Since I set foot on Gerrnan soil
A magical current flows through me.
The giant has touched his mother again:
New powers are pouring into me.


Hal Draper, der am 19. September 1914 in Brooklyn geboren wurde und am 26. Januar 1990 in Berkeley, Kalifornien, starb, hatte auch einen anerkannten Namen als Marxismusforscher. So verfasste er die vierbände Studie „Karl Marx’s Theory of Revolution“. Seine Heine-Übersetzung erschien 1982 in Boston.

Foto:

Screenshot aus einer TV-Sendung von 1984, eine Zeitlnag von YouTube verbreitet

 


Info
54. PRO LESEN - Themenwoche 26.09. - 01.10.2016
Kongenial und unbekannt. Die Übersetzer
Buchausstellung im Bibliothekszentrum Sachsenhausen


Donnerstagabend-Lesung am Büchertisch
29.09.2016, 18 - 19 Uhr
Hal Draper: The Complete Poems of Heinrich Heine
A Modern English Version