Hal Draper in der Themenwoche „Kongenial und trotzdem unbekannt: Die Übersetzer“ heute im Bibliothekszentrum Frankfurt Sachsenhausen

Helga Faber

Frankfurt am Main (Weltexpresso) - Der Höhepunkt der Themenwoche wird heute Abend die „Donnerstagabend-Lesung am Büchertisch“ im Bibliothekszentrum Sachsenhausen sein. Die  PRO LESEN-Ausstellung    „Kongenial und trotzdem unbekannt: Die Übersetzer“ ist im selben Haus  bis Samstagmittag (1. Oktober) während der Öffnungszeiten der Bücherei zugänglich (Eintritt frei).

Am Donnerstagabend , 29. September, heute folgt der Höhepunkt jeder Themenwoche, nämlich die „Donnerstagabend-Lesung am Büchertisch“.  Sie beginnt um 18:00 Uhr und dauert eine Stunde (Eintritt ebenfalls frei).

Im Mittelpunkt steht die von Hal Draper verfasste Übersetzung von Heinrich Heines lyrischem Werk ins Englische:    

    „The Complete Poems of Heinrich Heine.

    A Modern English Version by Hal Draper”



Über den Übersetzer 

 Hal Draper, geboren am 19.09.1914 in Brooklyn, starb am 26.01.1990 in Berkeley. Er war Soziologe und Germanist. An der Übersetzung arbeitete er zwischen 1948 und 1976. Neben dieser Übersetzung wurde er durch eine vierbändige Studie über “Karl Marx’ Theorie der Revolution” bekannt.



Ursula Vincke, Norbert Riedinger und Klaus Philipp Mertens lesen zunächst die englischen Übersetzungen, anschließen jeweils Heinrich Heines Originale. Zwischendurch erklingen vom Band Vertonungen von Heines Gedichten.

Ausgewählte Gedichte: Die englischen Übersetzungen von Hal Draper und dann Heinrich Heines Originale.

Vom Band:
Vertonte Heine-Gedichte



Vertiefung

Der 30. September ist der internationale Tag der Übersetzer. Für PRO LESEN ist das Anlass, auf diese unverzichtbaren Vermittler fremdsprachiger Literatur hinzuweisen, die faktisch selbst Literaten sind.

Stellvertretend für viele literarische und wissenschaftliche Übersetzer wurden Arbeiten von Angela Praesent (E. L. Doctorow), Burkhart Kroeber (Umberto Eco), Annemarie und Heinrich Böll (Jerome D. Salinger, Brendan Behan), Hainer Kober (Stephen Hawking, Oliver Sacks), Karin Krieger (Claudio Magris), Dennis Scheck (Ruth Rendell), Hinrich Schmidt-Henkel (Michel Houellebecq), Barbara Kleiner (Italo Svevo), Reinhard Kaiser (Neubearbeitung von Grimmelshausens „Simplicissimus“) ) und Susanna Rademacher (Thomas Wolfe, Katherine Ann Porter), also die deutschen Übersetzungen ausgewählt.


Auf dem Büchertisch sind typische Titel ausgestellt.

Im Fall Heinrich Heines geht der Weg umgekehrt: nämlich den vom deutschsprachigen Original zur amerikanischen Übersetzung Hal Drapers.
Der amerikanische Germanist und Soziologe Hal Draper begann bereits im Jahr 1948 mit der Neuübersetzung von Heinrich Heines lyrischem Werk ins Englische. Erst in der zweiten Hälfte der 70er Jahre konnte er die Arbeiten abschließen. 1982 erschien bei Suhrkamp/Insel Publishers Boston, Inc. sowie bei Oxford University Press diese in jeder Sequenz dem Sprachklang des Originals entsprechende Übertragung und wurde in der angelsächsischen Welt hochgelobt. Er habe Heine neu belebt, urteilte ein Kritiker. Und ein anderer: „Es ist das Beste, was ich je gesehen und gelesen habe.“

In der heutigen Lesung jedoch wird erst die Übersetzung und dann das Original vorgeführt.



Foto: Plakat (c) Veranstalter

Info:
Der Donnerstagabend am Pro Lesen - Büchertisch
im Bibliothekszentrum Sachsenhausen. Hedderichstr. 32,  Frankfurt am Main

29. September 2016, 18 bis 19 Uhr

Eintritt frei

The Complete Poems of Heinrich Heine
A Modern English Version by Hal Draper