Nach dem Binding-Kulturpreis: Frankfurter Verlag Schöffling im Preisglück
Felicitas Schubert
Frankfurt am Main (Weltexpresso) – Gerade hat erst der ganze Verlag den Binding-Kulturpreis 2016 erhalten, der am 2. Juli im Frankfurter Römer überreicht wird, da bekommt Brigitte Döbert für ihre Übersetzung des bei Schöffling erschienen Romans DIE TUTOREN den Straelener Übersetzerpreis 2016: »Diese Übersetzung bringt im Deutschen das Flittergold des Geredes zum Glänzen«.
Was ist der Straelener Übersetzerpreis? Er wird von der Kunststiftung NRW in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium verliehen und hat ein Preisgeld von 25 000 Euro. Übrigens genauso viel wie der Gewinner des Deutschen Buchpreises erhält. Nun also erhält Brigitte Döbert für ihre Übersetzung von DIE TUTOREN des serbischen Autors Bora Cosic diesen renommierten Preis. 1978 im Original publiziert, galt dieses Meisterwerk der Avantgarde aufgrund seiner sprachlichen wie erzählerischen Komplexität lange Zeit als unübersetzbar. Mit ihrer an die zwei Jahre währenden Arbeit hat Brigitte Döbert bewiesen, dass eine Übersetzung durchaus möglich ist.
Diese Leistung würdigt die Jury und erläutert: »Das in den siebziger Jahren aus der Kraft kreativer Unvernunft entstandene Mammutwerk stellt mit seiner formalen und stilistischen Vielfalt eine enorme Herausforderung dar. Wie Cosic entfaltet Brigitte Döbert die Welt aus dem Wort: Avancierte Erzähltechniken prallen auf Bauernweisheiten, Dramolette und Anekdoten, übermütige Wortstolpereien folgen auf groteske Lexikoneinträge und Reimspiele. Diese Übersetzung bringt im Deutschen das Flittergold des Geredes zum Glänzen und entlockt dem Volksmund Weltwissen.«
»Brigitte Döbert hat dafür eine ganz hinreißende Lösung gefunden, im Grunde ist sie selbst dichterisch geworden.« sagt dazu der Verfasser ihrer Übersetzung, der Dichter Bora Cosic.
Mit »Die Tutoren« hat Bora Cosic »eine Schlacht gegen die Zensur gewonnen«, betonte Herbert Wiesner in der Literarischen Welt. Der Autor befand sich Anfang der 70er-Jahre in einer Art innerer Emigration, zu einer Zeit, in der er nicht publizieren konnte. Beim Schreiben gab ihm das eine gewisse Freiheit und er bietet in diesem Werk alles auf, womit sich nationalistische Mythen und Ideologien jeglicher Couleur lächerlich machen lassen: Ausgehend von einem rebellischen orthodoxen Priester des 19. Jahrhunderts über tatkräftige unternehmerische Frauen bis hin zu einem namenlosen Autor spannt er einen Bogen über 150 Jahre europäischer Geschichte.
Im Mittelpunkt steht eine in Slawonien angesiedelte Familienchronik, die auf vielfältige Weise erzählt wird: anhand einer Rauferei in einer Kneipe, in Form eines Lexikons oder als Beratungsgespräch in einer Buchhandlung.
Was für Irland Joyces »Ulysses«, ist für Serbien »Die Tutoren«: ein avantgardistisches, fast unübersetzbares Meisterwerk voller Wortspiele und Stilbrüche, ein experimentelles Labor der Sprache - aber dabei hochkomisch!
Dass das Werk heute auf Deutsch vorliegt, ist Brigitte Döbert zu verdanken und dem Schöffling Verlag, der dies erst einmal möglich machte. Denn vor den Preisen steht die verlegerische Entscheidung – und viel Arbeit.
Der Schöffling Verlag teilt mit:
Seit 1996 ist Brigitte Döbert als Literaturübersetzerin aus dem Serbischen, Kroatischen und Bosnischen tätig und war schon mehrfach auf der Shortlist für den Brücke-Berlin-Preis. Für ihre Übersetzung von Bora Cosics »Die Tutoren« ist sie ebenfalls nominiert für den Preis der Leipziger Buchmesse in der Kategorie Übersetzung.
Der Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW ist mit 25.000 Euro dotiert und zählt zu den renommiertesten Übersetzerpreisen des Landes. Er wird in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen vergeben. Die Jury besteht aus den Übersetzern Ulrich Blumenbach, Jürgen Dormagen, Kristof Magnusson und Rosemarie Tietze sowie dem FAZ-Redakteur Jan Wiele.
Die Preisverleihung findet am 8. Juni 2016 im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen statt.
Klaus Schöffling freut sich über die Auszeichnung: »Dieses Werk gehört zu den wichtigsten europäischen Romanen der vergangenen Jahrzehnte. Brigitte Döbert hat mit ihrer beeindruckenden Arbeit bewiesen, dass er übersetzbar ist, und so hoffentlich dazu beigetragen, dass sich auch Übersetzer anderer Sprachen daran wagen. Damit dieses Buch endlich international die Aufmerksamkeit erhält, die es verdient. Die Würdigung von Brigitte Döberts Leistung bei der Übersetzung dieses anspruchsvollen Texts erscheint uns mehr als gerechtfertigt.« Der gesamte Verlag gratuliert Brigitte Döbert!
Foto: Brigitte Döbert © Ariel Gout
Info: Bora Ćosić, die Tutoren, übersetzt von Brigitte Dübert, Schöffling Verlag 2016